Petition to the Men in Masks Committing Their Raids
Let the masked men mask their eyes so that they abuse themselves
Let the masked men mask their greed so that they can’t distinguish the bribe’s amount
Let the masked men unmask the condition of their anonymity so that they can’t commit
their abuses with impunity and from behind masks
Let the masked men unmask their sinister motives and reveal the black grimaces of their
abuses beneath the official spectrum
Let the masked men unmask their callousness when they
insult me
strike me
kidnap me and
disappear me
Let the masked men not mask their shame
when I reveal my own
upon finding out what they truly are
upon finding out what I am
and what we are as a society
Let the masked men mask their bullets
so that they can be recognized when they’re
dug out from the cadavers of the innocent.
Jhonnatan Curiel (Tijuana, 1986) is the author of seven collections of poetry, many of them documenting the violence and corruption in his native metropolis. He finished a BA at the Universidad Autonoma de Baja California, prior to finishing a PhD in Social Sciences in Manizales, Colombia. He resides, teaches, and writes in Tijuana.
45°
The Juárez sun un-holstered his 45,
took aim at the heads of city inhabitants.
45 degrees Celsius in the shade,
salt rubbed into split skulls.
Rusted air conditioning units
squealed from rooftops,
and vapor steamed from a sleeping dragon.
I fall before the sun’s slumber.
Even the shadows wither.
Some of the scraggly trees
bend
begging mercy.
At three o’clock in the afternoon I hear
the creaking of a noose tightened around neck,
the afternoon’s taut rope
when the sun’s engine stalls,
but everything carbonizes.
Poem on Summer’s Ending
It’s not the blank page, but the blank mind
that I fear. Even worse, an empty soul.
Nothing to do, just whetting the blade of time,
the heat outside drying out the hours,
as if they were strips of salted beef hanging from the awning.
The wind goes nowhere, goes in circles
like children on the playground, or sugar in coffee.
Only mountains know about hour as enduring as the ocean.
I have walked on days like this, warming
myself with the cloth which the sun unravels.
There’s a long highway on this page,
a highway that vanishes by the distant hill
where the heat rings in one’s ears.
A mind as blank as the desert,
and this poem in the middle of it, like a cactus.
Martín Camps (Tijuana, 1972) Although Camps was born in Tijuana, and studied in Mexico City, his family is from Chihuahua, and he spent formative years in Ciudad Juárez. He is the author of numerous collections of poetry, such as La extinction de los atardeceres (Solar, 2010), as well as book-length studies on the literature of the border, and other work in journals throughout Latin America and the United States. He is a professor of Spanish Language Literature and Latin American Studies at the University of the Pacific.
Moon Looming
Moon looming above the Tijuana night,
rotund, sassy, and foul-mouthed.
Conceited city:
if you gaze at the moon as she descends seeking my front gate;
if she curls—
ever so deftly—
under the eaves of my house;
if she descends to the shore or
if she mounts herself into my bed, or tiptoes the water,
city, don’t you worry, and
don’t you dare shine your lights on her,
don’t deprive me of this blade slitting the night in two,
that rotund, sassy, and foul-mouthed, perhaps-to-bleed
moon looming above Tijuana.
Alfonso García-Cortez (Tijuana, 1963) García-Cortez is the recipient of two municipal prizes for poetry for the years of 1983 and 1988, and he is the author of several collections of poetry, including Llanterío (UIA Tijuana / Ediciones lobos de mar, 2001). He has published in such journals as Blanco Móvil and CulturaNorte. In addition to his work as a poet and promoter of culture in Tijuana, he is a full time professor of literature at the Universidad Autónoma de Baja California, Tijuana campus.
“I” Is Only The Man Who Walks Away
Alone at home
someone knocks on my door
(if I forget the physical hardness
the color of bones belonging to that someone
the presence will vanish)
a voice made from stubborn finger-bones and knuckles
comes pounding on my door
he could be the vendor of some unfortunate story who dropped off
implorations sealing his eyes
or the mail carrier repeating
the deep chasm of time
the deep chasm of time
green coins strewn across the bottom of the pond
dreams diluted there, miserable and drowned,
perhaps that woman who always brings me a flower in her sex
corolla opened to the embrace of my flesh
(how I hope to hear her anxious rapping
at my door once
again yet
there is no trace of her heavy breathing in this silence)
I open the door
and recognize the shoulders of a man in the distance
it is I,
nothing to worry about,
I
who is a man walking away
Agustín García Delgado (Ciudad Juárez, 1958) García received a grant for literature from the state of Chihuahua in 1992. The piece included here is the title poem from a collection published in 1994 by Joan Boldó I Climent. Since then, he has published several collections of poetry, short fiction as well, and he won the state prize of Chihuahua for literature in recognition of his collection entitled Album (2017). He works as an editor for the press of the Universidad Autónoma de Ciudad Juárez.
Mexicali
It has to be some sort of gag,
bad joke, slap to the face.
Just who came here and thought: City
in this inert place,
vast and empty?
Furnace of rusted humanity.
Even so, you gave birth, coins of impalpable talc,
clayish loam bursting forth a flower.
Spotting things on your plain is useless,
trying to do so will result in a mirage.
Luminescent steppe.
You come from the sky,
a grid of salt,
trace of an imagined planet,
hollow of volatile earth.
Your heart
lodges within an artificial cloister
and rations saliva in order to speak.
Your city center,
the same that was once a fiesta,
today is but a cadastral record,
a route of passage
sparkling in memory.
You sit, dwarf-like,
on concrete platforms,
yet you preen
forgetting what you once were,
how the wind inhabited you
when the Sun was in its kingdom.
Rosa Espinoza (Mexicali, 1968) is currently a professor at CETYS, as well as the founder and editor of the independent press Pinos Alados. She is the author of numerous collections of poetry, including Señero: Poemas 1994-2014 (Pinos Alados, 2014). She has published poems in journals like Tierra Adentro, Yubai and Aquilón.
Migrants
To Rebeca, poetry’s spur
After Entre la necesidad y el scenario by Roberto Rosique
Death has now been born in this no-man’s land,
place of isolate rocks, of silences in which one’s voice cracks, and thought splinters.
It has been born, painted in a hue of steel, its skin tattooed with loss.
Death which is a vile laugh emitted among stirred dust, a deaf face, an old cough choking
on each nostalgia.
Death as long as the desert’s horizon, sacred lightning bolt, blinding sword beneath
a copper sun.
It has come like the returning of ominous graves that make us regard the shadow:
here, the same, reoccurring story of our Fall, the old specter which condemns us to
diving from the cliffs of nothingness like a fistful of souls already taken for lost
and lodged within that body,
that body of bodies dragged from the main plaza century after century, system after
system, credo after credo.
Flesh of lamentation.
Flesh of sacrifice.
Here, the wall which appears, the gates which dash our hopes, the confusion of roads.
Here, the procession of silence in the yard where hunger chews an ear of corn picked
clean of its kernels, and dreams
of gathering together the scattered remains of the mother,
of shaking off plague and shame from blankets,
of starting history anew, elsewhere:
Wherefore have we come here, to the place of grief we have come,
we have left behind the ancient refuge where the days, lasting longer each moment,
witnessed the immolation of the sowing fields,
we seek a refuge, such is our motive for coming here.
Nothing held us back in the land from whence we departed.
Our heart weeps, and we suffer, inconsolable,
Because here, we should not live, nor have we received consolation.
Where have we truly come?
Here, our semblance,
the scene of our downfall.
Wind and exhausted limbs, visages rising in final protest against the dark gust of wind.
You seek the land you lost, and your feet and your eyes, your tongue, your throat, all
proclaim to you its proximity,
because the land envelopes you, it has risen and it envelopes you with its dogs and golden
snakes,
downfall after downfall, its assails your breath, bit by bit, robbing you of your sense,
motives, it blots out your body,
the image which you are, and disfigures your visage with the blow of a simple,
huge insult.
Vicinity of death, and its myriad faces: beyond that threshold you are but a ghost, a mere
bulk moving off yonder, a shadow.
You have trod the land uniformed by an army of steamrollers, an empire of dreams and
haughty arsenals.
Your incursion is the closing episode of a contradictory gesture, and in your flight we
behold, as in a categorical mirror, the collapse of utopias;
we are the sapped tree of the hanged-man, and the wind which rocks it, we are
a barren steppe that breeds hunger and theft,
we are the mask’s scab on the imaginary Mexico,
and the buried mirror, we are a prayer,
deserted and insistent.
Eduardo Arellano (1959-2004) was a poet, critic, and profesor who was born in Zacatecas, yet spent the majority of his life in Tijuana, where he was considered a vibrant member of the city’s literary community. He published a over a dozen books, and he his early death was widely mourned.
On the Border
(After Cavafy)
The girl aboard a train headed north
imagines the sinuous city with her finger tracing
the dust on wagons
a deep wish to learn the art of crossing borders
leap walls and sink bridges
grasp that gold in the twilight of her gods
during the ailing journey
and the dust inside eyes some other condemned woman announces
another successful way of ridding oneself of…
as soon her steps trace the desert sand
my burial will take place here
before dying the young woman gasps
about a new house
frail parents
complex forms of a dream
I dream
The one who was nothing knew no homeland
in the vast Latin American world
better that way stretched out beneath
stones and sand while during the immense night
her parents await her homecoming
Antonio Rubio (Ciudad Juárez, 1994) is the author of Blu (Anverso, 2019). Along with Amalia Rodríguez and Urani Montiel, he won the Guillermo Rousset Banda prize for literary research in recognition of the study Cartografía literaria de Ciudad Juárez (Eón, 2019).
The Border
First it was a stone
then a chalked line
a wire fence
a wall blocking our gaze
However
for me it’s always been
a rosebush
a vine
Something alive
replete with birds and lizards
Something bustling and pleasant:
more soft leaves than thorns
more life than death
Autobiography
In my childhood…there was plenty to be seen
–Luis Mac Niece
In my childhood the desert was
like the stories from the Old Testament
a plague of locusts rained on the houses
In my childhood the rattlesnakes
coiled among the bushes in vacant lots
and one played with them as if they were from the garden of paradise
In my childhood mermaids appeared
at the traveling circus
and they charged you five pesos to see them on dry land
In my childhood the city was
an enchanted kingdom: a separate reality
teeming with voices and accents from the world over
In my childhood the city was
a vast farm where dust storms
chased girls across the schoolyard
In my childhood time went on its way at
a relaxed pace, calmly: to the rhythm of the brewery’s whistle
at the speed of the pushcarts selling popsicles
That was my childhood: solitary, sweet…authentic.
Gabriel Trujillo Muñoz (Mexicali, 1958) studied medicine in Mexico City, yet returned to his city in Mexico’s northern desert where he began writing, as well as teaching at the state’s major university. He is prolific. His numerous titles include poetry, detective fiction, regional history, and science fiction.
Definition of Waiting
I write about days
I write on its leopard’s back
accidents that don’t take place
names of objects like
eyes of blind women gazing at the afternoon
nights that trace the empty ring in our souls
bland days
ash between fingers
as fragile as
the glass-pane of a voice
holes
immense holes in the pages and in what is said:
days drawn by the absence where we sleep
writing
waiting
The Enclosure
At a certain moment
after having left home
you thought you had forgotten something
an object
something uncertain
and that it was necessary to turn back
Once in particular
while in the middle of childish games and glee
a word took you by surprise
and you turned your gaze elsewhere in search of it
Then with undeniable fear
a voice surprised you while you spoke
another voice
simply another
And when the vast and
traversable night offered herself to you
you became aware how
between the dust and the city
for us
poetry was building an enclosure
Edgar Rincón Luna (Ciudad Juárez, 1974) most recent collection of poetry is the brutal Puño de whiskey, an unflinching gaze at the violence and heartache in his native city. It was recently reprinted by the University of Ciudad Juarez. His work has been included in the leading anthologies of contemporary Mexican poetry.
Astronomer with Impossible Candlestick
All this week I read about impossible stars
in the newspaper.
Too immaterial for any type of calculation,
for any table of figures, theory.
Impossible, was what they noted about these stars,
for they possess a light, an immensity
which the scientists can’t—and don’t wish—to grasp.
Things like that exist in the universe.
I like stars and museums
and the illustration on the bookmark
that you gave me as a gift,
(Astronomer by Candlelight).
I liked it
Because it hails from that European school of the XVII Century,
with dark interiors, and within in each interior
(you would joke, calling it “profundity”),
there’s always something incalculable,
difficult to grasp,
like that small flame
which doesn’t yield.
Teresa Avedoy (Sinaloa, 1979) lives in Tijuana. Her numerous collections of poetry include Dicen que en esta ciudad solo se deberían escribir novelas negras (Forca-Instituto Sudcaliforniano de Cultura, 2010) and Antidewey (notas de campo), (Universidad Autónoma de Nuevo León).
Zona Norte
A world where everyone was an accomplice
and where the most minor act, the most
insignificant and smallest of their movements
and actions, was undertaken in order to cloak
the true and fearful condition of each one of them.
–José Revueltas
*
What you always
refused to utter:
scribbles
on public bathroom walls.
*
Stinking of piss
and litter
the urban nomad
sings from his corner, there,
where his dreams of being an emperor
take on flesh tonight
and the stray dogs
admire the sparkle
of his glass crown.
*
The ancient man
drags his feet
across dirt and glass shards.
He’s forgotten his name,
age, family…
the only thing he has left:
pride in being alive
and small bottle of liquor.
*
These very hands you see
making this tequila bottle
seem so tiny
defended me from Death itself
one moonless night.
However,
these enormous hands
were in 33 fights
and lost every one.
*
Each weekend
she changes her name, her corner.
Since the age of fifteen
she has grown old
and you don’t recognize her now on the street;
she’s that woman in the blue dress
whom, one winter night,
you forgot to pay.
*
Between beers
the woman dances;
the men sweat and pant
their rancid breath.
(The norteño ballad
drags itself under the tables
and scatters through the curtain
which struggles to be a door.)
A midget, holding a great grudge,
approaches the woman,
shatters a bottle against her.
*
To ask for another beer,
or listen to the blind man playing the piano,
as well as his fifty-something singer
belting out a nameless bolero.
The map of their lives,
umbrage of sobbing and glass shards,
clouds braided to the legs of a piano with
yellow and black keys
out of tune,
while on the dance floor
an elderly couple dances and
relives something I can’t see.
*
As always,
when the last bottles falls
so too
will all of the masks.
(Zona norte: the red-light district in Tijuana)
Roberto Castillo Udiarte (Tecate, 1951) Long hailed in Baja California as the godfather of Tijuana’s counterculture, Castillo Udiarte has produced a vast amount of poetry collections, translations, articles, anthologies, as well as having led workshops in universities, community centers, juvenile incarceration centers, and homeless shelters, on both sides of the border.
from On Some Dock
howled, I die in the copper moon that witnessed my birth
I cut the sand and only silence remains
like the sea after death
I leave behind the old names
that burst in the air during stormy days
deaf among the statues
I open my incomplete heart
I see how life grows distant
childhood is the first razor to tear dreams apart
Rubén Macías (Ciudad Juárez, 1982) is a member of the José Revueltas collective in Juárez, and his work has been included in such anthologies as Anuario de poesía (FCE, 2006), and journals including Alforja, and the UNAM’s Periódico de poesía. In 2014, Otra Editorial published his collection En algún muelle. Some of his poetry has been translated into French.
from Saxophone Poems
From the night
there emerge liquid tigers
seeking moist dreams.
They have been sent
to shred the words uttered in bed.
with deep bites they hunt down the love stories
that have survived.
They will not leave any passion unscathed,
they will rob
libidos,
sheets,
caresses,
kisses,
milk,
wine,
flowers,
letters,
memory itself.
Not a trace of dreams,
semen
nor tears will remain,
and all the sexual fluid of women
will be dried
by the wild
breath of the water tigers
sent to banish
the sole sacred
thing on earth:
the saxophones dancing beneath your skin.
Miguel Ángel Chávez Díaz de León (Ciudad Juárez, 1962) is the author of a half dozen collections of poetry, including his collected work, under the title of Obra reunida (1984-2009), published by the Universidad Veracruzana in 2011. In 1998, he won the Pellicer-Frost competition for poets from both sides of border region states. He is also widely known as a journalist and author of fiction.
from Parachute Poems
From death to death
I have taken the risk of the tightrope walker
hanging from the trapeze
I have answered to the word What
But … hush
don’t ask me the other questions just yet
…
We plan to fall
parachuting onto a soft roof
foam
ostrich feathers
orthoflex mattress
But we fall on hard ground
from unexpected precipices
Cheek slaps against concrete
sudden seizures
seize the lips
Elizabeth Villa (Tijuana, 1974) is a professor of literature, and an author of fiction and poetry. Her most recent collection of poetry is Memorias de una molécula (Pinos Alados, 2018). Her work has appeared in such journals as Tierra Adentro and Yubai, as well as in the anthology Nuestra cama es de flores. Antología de poesía erótica femenina (CECUT, 2007).
Carne Asada
Last Saturday morning of each month,
it advances, an iceberg among the shoppers,
inviolate, nestled in a white basket,
down the supermarket aisles
five pounds of meat
kosher salt and beer
he bought unwrapped and grilled everything in April
straight to the flames in his garden
far from the traffic-jams
and the appointments hanging from telephone cables
he’s got ribs and tenderloins and he dreams
of coals white-hot
his mind drifts far from the daily grind
now he pictures the thin juice, the ribs, the bone’s taste
the thin grease glistening on the tenderloins
it’s the end of the month and hunger touches us
the salt slowly saturates the ribs
now we listen to the meat’s sizzle and the fluttering flags of fire
hand clutches beer
and the meat smells like centuries of bloodshed & hunting
Inscriptions
I like not uttering your name, keeping it within
maintaining it in that continuous tumble towards my bones
the drawn bow of your name
the arrow’s tip of each letter in silence
, first the sign
, to first write the sign and never utter it
to assemble the resurrection of the world’s silences
in the voyage of your name
César Silva Márquez (Ciudad Juárez, 1974) is a novelist and poet who grew up in Mexico’s Northern Border region. He is the author of several collections of poetry, and he is widely celebrated as the author of numerous noir fiction novels and short stories.
Treble
I have entered the labyrinth and I have exited thence, wounded by skepticism. I moistened my ears with gurgling springs that could be discerned from great distances, and I refreshed my eyes with the aura of unseen glazes, and I erred by naming things which were nameless. From the exactitude of certain pitches, I have rediscovered the innate conjurations of pigmentation. The tracery of maps and forms—angles, volutes, straight lines of Cyclopean heights—disposed their pointer of dazzling mica in my pupil. In a pink corner, the waterfall confided in me its algebra of occult music, its graceful tresses of silvery and fleeting logarithms. Without a camera, I have arrived at the country of I-was-here, yet not even language can click and capture the instant forever. It’s the untranslatable palimpsest of what is perceived, the laziness of the footnote, that un-language implied by letting the testimony stand and to reserving one’s right to testify; the insufficiency of an etching, the uselessness of the vocabulary that runs in vain towards the sparkling peplos of a nymph in gardens more beautiful than what was imagined. At my own risk, I crossed the entrance arch, and I have returned, bogged in the boundless silence of eviction.
First Call
One must recount what occurs
not in the upper registers of language
and its crust of foam
but on the lower registers where
the flame bends
or the root shudders.
One must turn the cone upside
down and denounce what’s settled at rock-bottom,
summon the roar of the sands
that the deep sea
sifts.
Take a deep breath, then dive.
Come up and tell what you have seen,
in order to relieve those waiting
by the mirror of the surface.
Much ink has smeared,
yet we’re still on tenterhooks.
So. Cast a little more light on your predicament,
raise your lantern above the abyss
as you seek a key among the rocks.
Jorge Ortega (Mexicali, 1972) has published over a dozen collections of poetry and essays in Mexico, Argentina, Spain, and the United States. Among his poetry collections, one should mention Devoción por la piedra, which won the coveted Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines in 2010. Ortega currently resides in his native city where he is a professor at CETYS University, and where he also edits the university’s journal Arquetipos.
All of the poems in this selection were translated by myself. They reflect an interest in the poetry from Mexico’s northern border region that has been a part of my creative life since the mid ‘90’s when I lived in Ciudad Juarez for several years. Avoiding cliques, alphabetization, importance of age or “generation,” I sought to gather a collage of voices, cities, genders, and aesthetics. If this seems rendered in helter-skelter fashion, my apologies. I wished to collate the poems as if they were heard during poetry festivals in those northern border cities, and to echo the diversity of work one encounters at such events. Also, this selection should not be interpreted as exemplary when it comes to including all voices. Many poets I admire were not included for diverse reasons—the poems didn’t sit well with others, the poets had other translators currently working on their poems, I couldn’t reach poets for questions, etc. Two poets I wished to include had recently appeared in Sulfur Surrealist Jungle. I also tried to establish a balance of poets from Tijuana, Mexicali, and Ciudad Juarez. Poets from Ensenada, Chihuahua, Monterrey, are not in closest proximity to the border. I felt it would have been presumptuous of me to include them. I also wish to add that Rubén Vizcaíno Valencia would have been an ideal voice to include, as he is so deeply revered in Tijuana. My gut instinct, though, was that he was perhaps more significant as an instigator of cultural foment than as a poet (although, I am currently reading his poetry…viewpoints are always allowed to change). This selection also includes only one poet who is no longer alive, Eduardo Arellano (he passed away in Mexicali, 2004). I selected his poem as I found it to be of extraordinary strength. Clearly, a more encompassing suite of border region poetry would also gather voices who have now left this rotten, taxable world, and have entered a higher standard of living (to pilfer a good line from Richard Wilbur), such as Facundo Bernal, and many others. In short, this was intended as a sample of the jolting, electrifying and very necessary poetry from Mexico’s northern border region. I thank the poets. I learn from them and am honored.
Anthony Seidman, San Fernando Valley, Los Angeles
6/30/21



Leave a comment