selections from Abrir Fuego (Open Fire)
Edited And Translated into English by Anthony Seidman.
Every poem is a posthumous text
The one who writes this is already dead
Each word, shoveled over the previous one
No time for shouting out Farewell!
Zero is a bottomless pool
I live in a freefall within it
The poem is a stone smashing against the water
I still can’t hear a thing
It’s Death who will get all the credit
_________
Let the word be a guillotine
Falling on the neck of the instant
Let the luminous head roll
Across the white noise of the masses
Across the deep snow of the weapons
So that wherever you may find it
Let it arrive at your feet with flaming eyes
Let its eyes open beneath the mire and blood and stones
Let it eyes focus on a bird beneath your gaze
__
le nom où tout est contenu
–Victor Hugo
I lit my name
In the middle of the yellow night
It moved about like a wild animal
Leaping from echo to echo
Speaking in various tongues of the dead
It howled prayed blasphemed sang
Until becoming bogged in blackness
I watched it until I could no longer recognize it
Touching it and listening to its meticulous collapse in the void
With the sound of night advancing
Over the legions of lead
With murky oily ash
I now start the scripture
Of the Name
___________
Every night
The cricket scratches out a circle of salvation
Every night
Someone flattens it beneath his foot
Every night
Everything becomes clearer
_______________
If she approaches you
Baring her filthy teeth
Swallowing a swarm of glass down her gullet
If the City approaches you
With her one eye
(That bitch has always been one eye’d)
And injecting the same old blood
Kick her straight in the liver
Fire your images pointblank
And let her blood streak and stain the river
Let her scatter away her shadow shattered between paws
Let her leave you in peace
So that you can finally check
If on that occasion
(And only on that occasion)
Your name doesn’t appear on
Today’s roster of the Dead
_______________________
I live on a street
That is foreign
I live in a neighborhood whose name
I refuse to pronounce
I live in a city with a name that’s
A Perfect Imposter
A Perfect Enemy
The names here have declared war against me
Letter by letter
Blow by blow
And I have no other option
Than to start the razing of this city
And return to the ancient word
That I hear resounding
Like the dazzle of a distant battle
Letter by letter
Blow by blow

Gaspar Orozco is a poet from Chihuahua, Mexico, born in 1971. He has lived for significant stretches of time in Ciudad Juárez, as well as in New York, Los Angeles, and San Diego as consul for Mexico. As a poet, he published early, and he was also the founding member of the Mexican hardcore punk group Revolución X. In addition to translations by Anthony Seidman, Mark Weiss has translated book-length translations of Orozco’s work, such as Autocinema and Book of the Peony. Gaspar Orozco also directed the documentary entitled Subterraneans which covered the daily lives of Mexican musicians roaming and playing music on the New York subway for their daily sustenance. The documentary was celebrated in the New York Times. In addition to his work as poet, film maker, and musician, Orozco also translates poetry from the Mandarin and English.
The poems in this selection appear from Orozco’s first collection, Abrir fuego. The collection was published in 2000 by Tierra Adentro. It is a pleasure to see these early poems by Orozco in publication. The collection introduced a wonderfully abrasive, yet erudite voice into contemporary Mexican poetry.
Poems in the orginal Spanish by Gaspar Orozco.
Translated into English by Anthony Seidman.



Leave a comment